%div %img{ src: "https://mc.yandex.ru/watch/47307528", style:"position:absolute; left:-9999px;", alt:""}
Институт истории им. Ш.Марджани
Академии наук Республики Татарстан
134385229ebd3774470c364d8a391d6fd64fbd7a
«Знаменитые женщины»: в Казани прошла презентация перевода книги Ризаэтдина Фахретдина
04.03.2020

На что нужно обращать внимание при подготовке перевода богословского труда? Какое наследие оставили нам татарские богословы? Почему важно изучать труды Ризаэтдина Фахретдина? Именно этим аспектам был посвящён очередной семинар, проведённый Институтом истории им. Ш.Марджани АН РТ, в рамках которого выступила Алсу Хасавнех, старший научный сотрудник Института языка, литературы и искусства АН РТ, кандидат филологических наук.

Первая часть прошедшего семинара была посвящена личности Ризаэтдина Фахретдина, а точнее – его труду «Мәшһүр хатыннар» («Знаменитые женщины»), которое представляет собой рассказ о деятельности жён пророка (мир ему и благословение Всевышнего), сподвижницам, а также тем женщинам ислама, которые не просто сохранили веру, но внесли достойный вклад в развитие уммы, оставив после себя неизгладимый след.

Пожалуй, только ленивый не знает о личности Ризаэтдина Фахретдина, учителя, писателя, журналиста, историка, просветителя, богослова, «...человека огромного таланта и трудолюбия, широчайшей эрудиции, энциклопедических знаний». Именно он стал одним из первых среди татарских учёных, кто выступил в защиту прав женщин с позиции просветителя.

В то же время он отдавал себе отчёт в том, что путь этот будет нелёгким, поскольку изменение отношения общества к женскому вопросу и женщине в целом неминуемо натолкнётся на множество стереотипов, которые прочно и глубоко укоренились в сознании людей традиционного татарского общества.

Библиографическое сочинение Р. Фахретдинова «Мәшһүр хатыннар» («Знаменитые женщины»), перевод которого и презентовала Алсу Хасавнех, в этом плане является уникальным, единственным в своём роде, написанном на старо-татарском языке на основе арабской графики.

До сих пор этот объёмный труд не был объектом специального научного исследования, а только вскользь упоминался в некоторых статьях и монографиях, в основном посвящённых женскому вопросу или проблеме эмансипации женщин Волго-Уральского региона.

Само сочинение Фахретдина было издано в 1903 году в типографии Каримовых (что в г. Оренбург). Книга объёмом в 448 страниц включает в себя разделы: «Вступительное слово» (Ихтар), написанное самим автором, основную часть с библиографическими сведениями об известных в исламском мире женщинах, составленную в алфавитном порядке, «Заключение» (Хатм) и «Именной указатель» (Фихрист).

На страницах сочинения можно найти имена более чем 700 знаменитых женщин, живших и творивших не только на территории Поволжья и Приуралья, но и в различных уголках земного шара, включая Сибирь, Среднеазиатский регион, страны Дальнего и Ближнего Востока, мусульманскую Испанию. Если говорить о временном промежутке, то в книгу известного татарского богослова вошли представительницы прекрасной половины человечества, начиная с Хаввы и заканчивая современницами самого автора.

Сочинение «Мәшһүр хатыннар» можно условно разделить на несколько тематических блоков: «Правительницы древних государств»; «Матери, дочери, жёны царей различных династий: Гассанидов, Сасанидов, Омейядов, Айюбидов и пр.»; «Ближайшее окружение пророка Мухаммада (мир ему и благословение Всевышнего), его единомышленницы (сәхәбәләр)»; «Матери и жёны пророков»; «Передатчицы хадисов (мөхәддисәләр)»; «Святые женщины в исламе (әүлияләр)»; «Мусульманские женщины-правоведы (фәкихәләр); «Прославленные правительницы Востока»; «Женщины-меценаты Волго-Уральского региона»; «Писательницы и поэтессы в исламском мире»; «Проповедницы (вәгыйзәләр) и ораторши (хатыйбәләр)»; «Преподавательницы гимназий для девочек (мөдәррисәләр)»; «Врачи (табибәләр)»; «Женщины-каллиграфы (язу һөнәрендә маһирәләр)». В сборник также вошли жизнеописания мусульманок Булгара, Сарая, Казани; женщин-богатырей (баһадирләр); паломниц (хаҗ идүчеләр), многодетных матерей и т.д.

Примечательно, что в книге особое внимание уделено биографиям женщин из ближайшего окружения Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Всевышнего). И это не случайно, ведь, как известно, женщины раннего периода ислама занимали видное общественное положение, пользовались большим авторитетом среди мужчин. Их жизнеописания вдохновляли миллионы женщин по всему исламскому миру. Именно в большей степени на их примерах автор «Мәшһүр хатыннар» старался сподвигнуть татарское общество к реформам по предоставлению женщинам прав и полноценного образования.

Также в книгу вошли имена как очень известных исторических личностей: таких как Клеопатра, Далила (возлюбленная Шамсуна), Сара (жена Пророка Ибрахима (мир ему)), Марьям, Амина (мать Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Всевышнего)), Хадиджа (жена Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Всевышнего)); Раби‘а ал-‘Адавийа, Сююмбике (правительница Казанского ханства) и т.д., так и малоизвестных женщин.

Когда же речь заходит о переводе какого-либо труда с языка оригинала на любой другой, отметила Алсу Хасавнех, здесь остро встают два аспекта: дословно передать смысл произведения, для чего крайне важно самому разделять воззрения автора, проникнуться его трудом до глубины души, либо же постараться передать атмосферу того времени, когда была создана и опубликована работа, сделать акцент на национальный и региональный колорит.

Непростая дилемма, согласитесь. Плюс к этому ещё встаёт вопрос правильного перевода и интерпретации определённых фразеологизмов и идиом. Одним словом, на плечи переводчиков ложится не простое бремя, которое, зачастую, не каждый специалист в силах выполнить на высоком уровне.

Ильмира Гафиятуллина

Материал публикуется с разрешения редакции сайта https://islam-today.ru

Подробнее: https://islam-today.ru/islam_v_rossii/tatarstan/znamenitye-zensiny-v-kazani-prosla-prezentacia-perevoda-knigi-rizaetdina-fahretdina/